Re: schema terminologia
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
pl.comp.xml ]
U¿ytkownik "Szymon Zio³o" <sziolo@redpill.com.pl> napisa³ w wiadomo¶ci
news:484862d5$0$15081$f69f905@mamut2.aster.pl...
> U¿ytkownik "szomiz" <szomiz@kocha.dostawac.reklamy.przez.net> napisa³ w
> wiadomo¶ci news:g272ud$sti$1@nemesis.news.neostrada.pl...
>>
>> No to dalej nie wiemy jak nazwac complexContent...
>
> Jak dla mnie complex content to zawarto¶æ z³o¿ona. Natomiast
> complexContent bym przet³umaczy³ jako "element complexContent" :)
to sugeruje uzywanie "element element" ;)
>>
>> I nieco niepokoi mnie ta "zawartosc pusta".
>>
>
> Pewnie mo¿na by wymy¶liæ jakie¶ bardziej nieoczywiste t³umaczenie empty
> content, tylko po co? Bior±c pod uwagê, ¿e jednak jêzyk angielski jest w
> tej dziedzinie wzorcowy, powinni¶my w miarê mo¿liwo¶ci u¿ywaæ takich
> t³umaczeñ, które bez wiêkszego zgadywania mapuj± siê na terminy
> oryginalne.
Ja sie nie pytam o tlumaczenie empty content, tylko sens pisania o nim,
ktore swiadczy o korzystaniu z primer'a (ktory nie jest dokumentem
normatywnym!) a nie ze structures.
sz.

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|