Sentita stasera, episodio "Strange relations"-
Dialogo tra Lyta e Bester, mentre Lyta sta intralciando la scansione
degli Psi Cops: Bester si domanda fino a che punto possano arrivare le
capacità di Lyta, e lei risponde che non lo sa, e che "I could even make
a mistake. Maybe even pop a blood vessel in someone's head by accident
by pushing too hard."
Bene, sapete come hanno tradutto quel "pop a blood vessel"? Tenetevi forte:
"potrei provocare l'esplosione di un bastimento".
Di un bastimento???? D'accordo che hanno usato la versione taroccata del
babylon fish per tradurre, ma il "blood" non gli ha fatto venire un
sospetto?
Non mi sono ancora ripresa.....
:-(
--
Nymeria