Re: medical information ANG>POL
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
pl.hum.tlumaczenia ]
niebezkrytyczny wrote:
>
> On 5 Wrz, 00:20, "Magdalena" <karolina...@gazeta.SKASUJ-TO.pl> wrote:
> > > (Spór jest do pewnego stopnia filozoficzny, mianowicie czy informacja
> > > istnia³a przed dokonaniem aktu pomiaru :-)
> >
> > Ha! To mi przypomina pewnego kota ;)
> >
> > M.
> >
> > --
> > Wys³ano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->http://www.gazeta.pl/usenet/
>
> OT - A którego kota? Chyba mam albo lukê erudycyjn±, albo uleg³em
> wp³ywowi niejakiego Alzheimera...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kot_Schrödingera
I moje trzy grosze: mnie te¿ siê to skojarzy³o z t±, hm, 'przypowie¶ci±
naukow±'. I nie zmieni³o mojego przekonania o ró¿nicy miêdzy obtain
information i create information, mo¿e dlatego, ¿e wiele razy widzia³em
sformu³owania typu 'glucose levels were obtained'.
MG
--
"An insolent speck of youth"

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|