accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

Re: medical information ANG>POL

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  pl.hum.tlumaczenia ] 

Retour : Accueil du site pl hum tlumaczenia  


  Sujet:   Re: medical information ANG>POL  
 De: gorniczm_INICJAL_NA_POCZA...@uw.edu.pl (Mariusz Górnicz)
 Groupes: pl.hum.tlumaczenia
 Date: 05. Sep 2008, 13:12:41
 References: 1 2 3 4 5
niebezkrytyczny wrote:
> 
> On 5 Wrz, 00:20, "Magdalena" <karolina...@gazeta.SKASUJ-TO.pl> wrote:
> > > (Spór jest do pewnego stopnia filozoficzny, mianowicie czy informacja
> > > istnia³a przed dokonaniem aktu pomiaru :-)
> >
> > Ha! To mi przypomina pewnego kota ;)
> >
> > M.
> >
> > --
> > Wys³ano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->http://www.gazeta.pl/usenet/
> 
> OT - A którego kota? Chyba mam albo lukê erudycyjn±, albo uleg³em
> wp³ywowi niejakiego Alzheimera...

http://pl.wikipedia.org/wiki/Kot_Schrödingera

I moje trzy grosze: mnie te¿ siê to skojarzy³o z t±, hm, 'przypowie¶ci±
naukow±'. I nie zmieni³o mojego przekonania o ró¿nicy miêdzy obtain
information i create information, mo¿e dlatego, ¿e wiele razy widzia³em
sformu³owania typu 'glucose levels were obtained'.

MG
-- 
"An insolent speck of youth"


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)
Free counter and web stats