accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

Re: medical information ANG>POL

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  pl.hum.tlumaczenia ] 

Retour : Accueil du site pl hum tlumaczenia  


  Sujet:   Re: medical information ANG>POL  
 De: g...@notthispart.if.uj.edu.pl (PFG)
 Groupes: pl.hum.tlumaczenia
 Organisation: Forte Inc. http://www.forteinc.com/apn/
 Date: 04. Sep 2008, 23:42:42
 References: 1 2 3 4 5
On Thu, 04 Sep 2008 22:55:57 +0200, Mariusz Górnicz
<gorniczm_INICJAL_NA_POCZATEK@uw.edu.pl> wrote:

>Jak rozumiesz róznicę między 'uzyskaniem dokumentacji' a 'stworzeniem
>dokumentacji'? Ja to rozumiem tak, że dokumentację można uzyskać z
>innego źródła, a stworzyć samemu, tj. zespół badaczy sam tworzy różne
>dokumenty na podstawie wyników badań 

Dotąd zgoda.

>lub uzyskuje te dokumenty, prosząc
>o ich stworzenie kogoś z zewnątrz. 

Niekoniecznie prosząc o stworzenie. Także - może: raczej - prosząc
o dostarczenie istniejącej dokumentacji, do której dotąd nie mieliśmy
dostepu, o której istnieniu nie wiedzieliśmy etc.

>Różnica między 'obtain information' a 'create dinformation' polegamoim
>zdaniem natym, że obtain odnosi się do wyników badań, a create do
>interpretacji wyników badań

Tu się nie zgodzę. Obtain information oznacza, że informacja była, ale
była nam nieznana, a teraz ją poznaliśmy, bo ktoś nam ją nam 
przekazał, ale - podkreślam - ona uprzednio istniała. Create 
information oznacza, że jakiejś informacji nie było, a jest - na 
przykład zmierzyliśmy poziom cukru w krwi pacjenta po podaniu mu
związku X. Póki myśmy tego nie zmierzyli, informacja o tym, jak
poziom cukru u tego pacjenta zmienia się pod wpływem związku X,
nie istniała. 

Cóż, jeśli się uprzeć, to mozna to odnieść i do takiego schematu:
dokonujemy "obtain" informacji w postaci wyników badań i na tej
podstawie dokonujemy "create" informacji, mianowicie stawiamy
diagnozę - dotąd nie było wiadomo, na co pacjent choruje, a teraz
już wiadomo. Czy o to w tym wypadku chodzi? Nie wiem. Nie sądzę,
ale mogę się mylić.

(Spór jest do pewnego stopnia filozoficzny, mianowicie czy informacja
istniała przed dokonaniem aktu pomiaru :-)

>Stąd 'obtained lub created' tłumaczyłbym po namysle jako '(informacje)
>uzyskane lub powstałe w trakcie badania klinicznego'.

Ja się nie upieram, powyższa propozycja tłumaczenia brzmi zgrabnie 
i być może jest całkiem adekwanta. Być może po prostu nie warto
rozszczepiać włosa na czworo. Moje obiekcje biorą się stąd, że
o ile dla mnie, z racji skrzywienia zawodowego, "informacja" jest 
pojeciem bardzo precyzyjnym, o tyle w mowie potocznej oraz, jak 
sądzę, w żargonie medycznym informacja jest pojęciem *mniej*
precyzyjnym niż dokumentacja.

-- 
Paweł
twierdza konserwy polskiej fizyki


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page ŕ un(e) ami(e)
Free counter and web stats