On Thu, 04 Sep 2008 22:55:57 +0200, Mariusz Górnicz
<gorniczm_INICJAL_NA_POCZATEK@uw.edu.pl> wrote:
>Jak rozumiesz róznicę między 'uzyskaniem dokumentacji' a 'stworzeniem
>dokumentacji'? Ja to rozumiem tak, że dokumentację można uzyskać z
>innego źródła, a stworzyć samemu, tj. zespół badaczy sam tworzy różne
>dokumenty na podstawie wyników badań
Dotąd zgoda.
>lub uzyskuje te dokumenty, prosząc
>o ich stworzenie kogoś z zewnątrz.
Niekoniecznie prosząc o stworzenie. Także - może: raczej - prosząc
o dostarczenie istniejącej dokumentacji, do której dotąd nie mieliśmy
dostepu, o której istnieniu nie wiedzieliśmy etc.
>Różnica między 'obtain information' a 'create dinformation' polegamoim
>zdaniem natym, że obtain odnosi się do wyników badań, a create do
>interpretacji wyników badań
Tu się nie zgodzę. Obtain information oznacza, że informacja była, ale
była nam nieznana, a teraz ją poznaliśmy, bo ktoś nam ją nam
przekazał, ale - podkreślam - ona uprzednio istniała. Create
information oznacza, że jakiejś informacji nie było, a jest - na
przykład zmierzyliśmy poziom cukru w krwi pacjenta po podaniu mu
związku X. Póki myśmy tego nie zmierzyli, informacja o tym, jak
poziom cukru u tego pacjenta zmienia się pod wpływem związku X,
nie istniała.
Cóż, jeśli się uprzeć, to mozna to odnieść i do takiego schematu:
dokonujemy "obtain" informacji w postaci wyników badań i na tej
podstawie dokonujemy "create" informacji, mianowicie stawiamy
diagnozę - dotąd nie było wiadomo, na co pacjent choruje, a teraz
już wiadomo. Czy o to w tym wypadku chodzi? Nie wiem. Nie sądzę,
ale mogę się mylić.
(Spór jest do pewnego stopnia filozoficzny, mianowicie czy informacja
istniała przed dokonaniem aktu pomiaru :-)
>Stąd 'obtained lub created' tłumaczyłbym po namysle jako '(informacje)
>uzyskane lub powstałe w trakcie badania klinicznego'.
Ja się nie upieram, powyższa propozycja tłumaczenia brzmi zgrabnie
i być może jest całkiem adekwanta. Być może po prostu nie warto
rozszczepiać włosa na czworo. Moje obiekcje biorą się stąd, że
o ile dla mnie, z racji skrzywienia zawodowego, "informacja" jest
pojeciem bardzo precyzyjnym, o tyle w mowie potocznej oraz, jak
sądzę, w żargonie medycznym informacja jest pojęciem *mniej*
precyzyjnym niż dokumentacja.
--
Paweł
twierdza konserwy polskiej fizyki