accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

Re: medical information ANG>POL

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  pl.hum.tlumaczenia ] 

Retour : Accueil du site pl hum tlumaczenia  


  Sujet:   Re: medical information ANG>POL  
 De: gorniczm_INICJAL_NA_POCZA...@uw.edu.pl (Mariusz Górnicz)
 Groupes: pl.hum.tlumaczenia
 Date: 04. Sep 2008, 22:55:57
 References: 1 2 3 4
PFG wrote:
> 
> On Thu, 4 Sep 2008 20:05:23 +0000 (UTC), "Magdalena "
> <karolina_29@gazeta.SKASUJ-TO.pl> wrote:
> 
> >
> >> 'informacje o stanie zdrowia'
> >>
> >> 'dokumentacja' nie pasuje również do 'obtained or created'
> >>
> >> MG
> >
> >MG, jak dobrze, żeś jeszcze przy komputerze :)
> >A wg Ciebie informacje mogą być "created"? Bo mi się jakoś kłóci :(
> 
> Informacja jak najbardziej może być "created", przynajmniej w sensie
> technicznym. W języku potocznym (nie-technicznym, nie-informatycznym)
> informacji co prawda się nie wytwarza, więc mogłabyś napisać po prostu
> "informacje o stanie zdrowia uzyskane w toku niniejszego badania".
> 
> ALE dokumentacja jak najbardziej może być "obtained or created".
> Co więcej, termin "informacje o stanie zdrowia" mozna zrozumieć
> jako coś nieostrego, nieprecyzyjnego ("Jak się pan czuje?"), tymczasem
> dokumentacja w domyśle jest ścisła, zawiera ilościowe wyniki róznych
> badań i analiz. Ja bym dał "dokumentację medyczną". Wahałem się
> tylko ze względu na dane z wywiadu, ale przecież gdy się je spisze,
> stają się częścią dokumentacji medycznej.


dokumentacja to 'records'. Gdyby chodziło o dokumentacje, napisaliby
'records'. 
Nie wiem, dlaczego tak oponujesz przeciwko tłumaczeniu 'information'
jako 'informacje'?
Jak rozumiesz róznicę między 'uzyskaniem dokumentacji' a 'stworzeniem
dokumentacji'? Ja to rozumiem tak, że dokumentację można uzyskać z
innego źródła, a stworzyć samemu, tj. zespół badaczy sam tworzy różne
dokumenty na podstawie wyników badań lub uzyskuje te dokumenty, prosząc
o ich stworzenie kogoś z zewnątrz. Przecież nie o to chodzi.
Różnica między 'obtain information' a 'create dinformation' polegamoim
zdaniem natym, że obtain odnosi się do wyników badań, a create do
interpretacji wyników badań, bo interpretacja powstaje w umyśle badacza.
Stąd 'obtained lub created' tłumaczyłbym po namysle jako '(informacje)
uzyskane lub powstałe w trakcie badania klinicznego'.

MG

MG
-- 
"An insolent speck of youth"


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page ŕ un(e) ami(e)
Free counter and web stats