Re: medical information ANG>POL
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
pl.hum.tlumaczenia ]
On Thu, 4 Sep 2008 20:05:23 +0000 (UTC), "Magdalena "
<karolina_29@gazeta.SKASUJ-TO.pl> wrote:
>
>> 'informacje o stanie zdrowia'
>>
>> 'dokumentacja' nie pasuje równie¿ do 'obtained or created'
>>
>> MG
>
>MG, jak dobrze, ¿e¶ jeszcze przy komputerze :)
>A wg Ciebie informacje mog± byæ "created"? Bo mi siê jako¶ k³óci :(
Informacja jak najbardziej mo¿e byæ "created", przynajmniej w sensie
technicznym. W jêzyku potocznym (nie-technicznym, nie-informatycznym)
informacji co prawda siê nie wytwarza, wiêc mog³aby¶ napisaæ po prostu
"informacje o stanie zdrowia uzyskane w toku niniejszego badania".
ALE dokumentacja jak najbardziej mo¿e byæ "obtained or created".
Co wiêcej, termin "informacje o stanie zdrowia" mozna zrozumieæ
jako co¶ nieostrego, nieprecyzyjnego ("Jak siê pan czuje?"), tymczasem
dokumentacja w domy¶le jest ¶cis³a, zawiera ilo¶ciowe wyniki róznych
badañ i analiz. Ja bym da³ "dokumentacjê medyczn±". Waha³em siê
tylko ze wzglêdu na dane z wywiadu, ale przecie¿ gdy siê je spisze,
staj± siê czê¶ci± dokumentacji medycznej.
--
Pawe³
twardog³owy beton

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|