Re: medical information ANG>POL
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
pl.hum.tlumaczenia ]
Magdalena wrote:
>
> Czo³em Puchatki :)
>
> Znów zagwozdka!
> Jak prze³o¿yæ "medical information" w zdaniu:
>
> "The investigator will use your medical information obtained or created as
> part of the study" i dalej "the Investigator will request your medical
> information from your family physician".
>
> Waham siê pomiêdzy "dokumentacj± medyczn±" a "informacjami o stanie zdrowia",
> a mo¿e jeszcze inaczej? Termin przewija siê w tek¶cie wielokrotnie.
> "Dokumentacja" o tyle mi nie pasuje, ¿e pacjent ma uzyskaæ dostêp do "medical
> information", ale nie w formie zagl±dania do kartoteki, a raczej w formie
> rozmowy...
>
> Any help appreciated :)
'informacje o stanie zdrowia'
'dokumentacja' nie pasuje równie¿ do 'obtained or created'
MG
--
"An insolent speck of youth"

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|