accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

Re: medical information ANG>POL

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  pl.hum.tlumaczenia ] 

Retour : Accueil du site pl hum tlumaczenia  


  Sujet:   Re: medical information ANG>POL  
 De: gorniczm_INICJAL_NA_POCZA...@uw.edu.pl (Mariusz Górnicz)
 Groupes: pl.hum.tlumaczenia
 Date: 04. Sep 2008, 21:52:52
 References: 1
Magdalena wrote:
> 
> Czo³em Puchatki :)
> 
> Znów zagwozdka!
> Jak prze³o¿yæ "medical information" w zdaniu:
> 
> "The investigator will use your medical information obtained or created as
> part of the study" i dalej "the Investigator will request your medical
> information from your family physician".
> 
> Waham siê pomiêdzy "dokumentacj± medyczn±" a "informacjami o stanie zdrowia",
> a mo¿e jeszcze inaczej? Termin przewija siê w tek¶cie wielokrotnie.
> "Dokumentacja" o tyle mi nie pasuje, ¿e pacjent ma uzyskaæ dostêp do "medical
> information", ale nie w formie zagl±dania do kartoteki, a raczej w formie
> rozmowy...
> 
> Any help appreciated :)


'informacje o stanie zdrowia'

'dokumentacja' nie pasuje równie¿ do 'obtained or created'

MG
-- 
"An insolent speck of youth"


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)
Free counter and web stats