accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

medical information ANG>POL

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  pl.hum.tlumaczenia ] 

Retour : Accueil du site pl hum tlumaczenia  


  Sujet:   medical information ANG>POL  
 De: karolina_29.WYT...@gazeta.pl (Magdalena )
 Groupes: pl.hum.tlumaczenia
 Organisation: "Portal Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl"
 Date: 04. Sep 2008, 19:12:59
Czo³em Puchatki :)

Znów zagwozdka!
Jak prze³o¿yæ "medical information" w zdaniu:

"The investigator will use your medical information obtained or created as
part of the study" i dalej "the Investigator will request your medical
information from your family physician".

Waham siê pomiêdzy "dokumentacj± medyczn±" a "informacjami o stanie zdrowia",
a mo¿e jeszcze inaczej? Termin przewija siê w tek¶cie wielokrotnie.
"Dokumentacja" o tyle mi nie pasuje, ¿e pacjent ma uzyskaæ dostêp do "medical
information", ale nie w formie zagl±dania do kartoteki, a raczej w formie
rozmowy...

Any help appreciated :)
M.

-- 
Wys³ano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)
Free counter and web stats