medical information ANG>POL
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
pl.hum.tlumaczenia ]
Czo³em Puchatki :)
Znów zagwozdka!
Jak prze³o¿yæ "medical information" w zdaniu:
"The investigator will use your medical information obtained or created as
part of the study" i dalej "the Investigator will request your medical
information from your family physician".
Waham siê pomiêdzy "dokumentacj± medyczn±" a "informacjami o stanie zdrowia",
a mo¿e jeszcze inaczej? Termin przewija siê w tek¶cie wielokrotnie.
"Dokumentacja" o tyle mi nie pasuje, ¿e pacjent ma uzyskaæ dostêp do "medical
information", ale nie w formie zagl±dania do kartoteki, a raczej w formie
rozmowy...
Any help appreciated :)
M.
--
Wys³ano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|