Ad fontem ceruus, cum bibisset, restitit,
Et in liquore vidit effigiem suam.
Ibi dum ramosa mirans laudat cornua,
Crurumque nimiam tenuitatem vituperat,
Venantium subito uocibus conterritus,
Per campum fugere coepit, et cursu leui
Canes elusit. Silva tunc excepit ferum,
In qua retentis impeditus cornibus
Lacerari coepit morsibus saeuis canum.
Le cerf à la fontaine, alors qu'il buvait, s'arrêta,
et vit son image dans l'eau.
Là, s'étonnant, il loue ses bois bien ramifiés
et il blâme excessivement ses jambes fines,
Quand, tout à coup, par des chasseurs, ayant été épouvanté,
A travers la plaine, il commença à fuir, et dans sa course
il distança les chiens. Alors à ce moment, l'animal sauvage se retira
de la forêt,
Dans laquelle, restaient embarassés ses bois
Qui commençaient à être déchirés par les morsures des chiens.
Quelles modifications devrais-je apporter à ma version?
Faut-il respecter la ponctuation latine, et la retranscrire au même
endroit en français?
Ferum est-il un adjectif substantivé?? Est-il correct de le traduire
par animal sauvage?
Je trouve peu opportun de parler de "bois bien ramifiés", de même pour
les "jambes fines" comment puis-je modifier ces expressions?
Puis-je mettre "reflet" à la place d'"image" ou m'éloignerais-je trop
du texte?
N'hésitez pas à me faire des remarques, à apporter des corrections ou
embellir ma version, cela m'aiderait à progresser. Je pense avoir
beaucoup de progrès à faire au niveau de la syntaxe.
Merci d'avance.