Pline écrit
Pinxere et mulieres: … Irene, Cratini pictoris filia et discipula,
puellam, quae est Eleusine, Calypso, senem et praestigiatorem Theodorum,
Alcisthenen saltatorem.
Ce que Littré traduit ainsi:
Des femmes aussi ont peint : … Irène, fille et élève du peintre
Cratinus, (a peint) une jeune fille, qui se trouve à Éleusis; Calypso,
un vieillard et le charlatan Théodore; Alcisthénè, un danseur.
Donc 3 femmes peintres.
Ce que je ne comprends pas dans la traduction de Littré, c'est le
nominatif Alcisthenen. Pour moi, il s'agit d'un accusatif grec. Et je
comprends:
Irène, fille et élève du peintre Cratinus, (a peint) une jeune fille,
qui se trouve à Éleusis, une Calypso, un vieillard et le charlatan
Théodore, le danseur Alcisthénès.
Donc plus qu'une femme peintre.
Qu'en pensez-vous?
P.S. Quintilien avoue qu'il ne dirait pas Calypsonem comme Junonem,
malgré la mode et l'autorité de certains. L'accusatif grec de Calypso
est Calypso.
--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html>
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>