Version (Martial): à une vieille belle
Omnes aut vetulae habes amicas
aut turpes vetulisque foediores.
Has ducis comites trahisque tecum
per convivia, porticus, theatra.
Sic formosa, Fabuulla, sic puella es.
Tu as tout: ou bien de vieilles amies
ou bien les déshonneurs de plus affreux vieillards.
Tu portes et tu traînes avec toi ces libéralités
A travers les fêtes, les portiques, les théâtres
Ainsi Fabulla, tu es belle, donc tu es jeune.
Version (Martial): à une prétentieuse
Bella es, novimus, et puella, verum est,
Et dives, quis enim potest negare?
Sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
Nec dives neque bella nec puella es.
Tu es belle, nous le savions, et jeune, c'est la vérité
Et riche, qui en effet peux le nier?
Mais quand tu te loues trop, Fabulla
Tu n'es ni riche, ni belle, ni jeune.
Si avez des suggestions, des conseils pour traduire ces épîtres, j'en
serai soulagée car mes traductions m'ont l'air un peu bancale. Je
suis dans une classe de reprenants en latin, ayant arrêté en classe de
troisième, et l'étude de cette langue est obligatoire pour mes études
supérieures. Le mode d'apprentissage est "accéléré", en effet nous
débutons l'année et après quelques heures de cours, nous avons déjà de
tels textes à traduire. Si vous pouvez m'indiquer les façons dont
lesquelles vous procédez pour traduire, n'hésitez pas. Notre
professeur nous redonne les bases mais vous avez sûrement des coups de
pouce ou vous connaissez des choses qui peuvent être importantes
relativement au texte. Merci d'avance.