"Caligula" <caius.caligula@club-internet.fr> a écrit dans le message de
news: 48a336cd$0$296$7a628cd7@news.club-internet.fr...
> §. 18
> -----------------------------
>
> XXXI. - Eum sceleratum iuuenem et mobilem fuisse tecum consentio, at,
> Hercle, quo modo eum paruae staturae esse scis ? rogauit Saecularis.
XXXI. - Je suis d'accord avec vous, ce bandit était jeune et sportif,
pourtant, bon sang, comment savez-vous qu'il était de petite taille ?
demanda Saecularis.
> - Statuam conspice, a fure Veneris poplitem et pedes luto maculati sunt.
> Quantum in me est, conieci istum non solum parvae staturae esse, quoniam
> ei
> in has statuae partes pedes ponendi erant ut quam facillime per collum
> aureos nummos caperet, sed etiam istius staturam non amplius quinque pedum
> esse. Praeterea de uestigiis corporum amplitudines iudicari potest. Fere
> quidem iudicari potest, nam pro rata parte homines plus minusue grandes
> pedes habent. Sed uestigia tam parua cum magna statura non congruunt atque
> postremo iste, dum currit, passus homunculi fecit.
- Regardez bien la statue, le voleur l'a tachée de boue du genou aux pieds.
Pour autant que je le sache, j'en ai déduit non seulement qu'il était de
petite taille parce qu'il devait mettre ses pieds sur cete partie de la
statue pour s'emparer le plus aisément possible des pièces d'or [en passant
sa main dans] le cou, mais encore qu'il ne mesurait pas plus de cinq pieds.
De surcroît, ses traces peuvent nous donner une idée de sa corpulence. On
peut en effet presque s'en faire une idée car les gens ont des pieds plus ou
moins grands selon leurs tailles. Mais des traces si petites ne conviennent
pas à une grande stature et finalement cet homme, en courant, a fait des pas
de quelqu'un de menu.
>
> XXXII. - Heu, vereor peruulgatam descriptionem esse, inquit Saecularis.
> Parvae staturae iuuenes Romae abundant.
XXXII. - Hélas, j'ai bien peur que ce ne soit une description passe-partout,
dit Saecularis. Rome est pleine de jeunes gens de petite taille.
>
> - Recte dicis, respondit Dexter. Addere possum furem tuum proxima nocte
> egisse. Imbres enim hesterni primo crepusculo finiebantur, interior autem
> statua admodum est sicca. Igitur post crepusculum, noctu, cum tota familia
> dormiebat, iste pecuniam e signo furatus est. Nullumne sonitum audiuisti ?
- Oui vous avez raison, répondit Dexter. Je puis ajouter que votre voleur a
agi la nuit dernière. En effet, les pluies d'hier finissaient en début de
soirée, or l'intérieur de la statue est quasiment sec. En conséquence c'est
après le coucher du soleil, de nuit, quand toute la maisonnée dormait qu'il
a dérobé l'argent dans la statue. N'avez-vous entendu aucun bruit ?
>
> -----------------------------
>
>
> --
> Caligula
> Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
>
>
>
>