Re: Tokyo et Bruxelles noirs
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
fr.rec.arts.polar ]
On 9 mar, 20:32, Mischko <famille.misc...@wanadoo.fr> wrote:
> Une petite question sur Peace, Etienne : tu arrives à le lire en VO ou
> tu le lis en VF ?
>
> Sinon, d'accord avec toi, "Tokyo " est peut-être son bouquin le plus
> accessible (sauf personnellement pour les noms japonais...je reviens
> souvent en arrière pour essauer de rouver de qui "ils" peuvent bien parler).
Mischko,
Je m'oblige à les lire en français d'abord afin d'être dans les mêmes
conditions que le lecteur francophone..
Pour "Tokyo année zéro", je n'ai lu qu'une petite partie en anglais.
De manière générale, les Peace ont reçus une bonne traduction.
Par contre, avec certains auteurs anglophones, quand j'ai des doutes,
je lis des chapitres en anglais après coup.
Souvent mes soupçons se confirment: par ex.changement de ton !
corection d'une forme qu'ils trouvent trop primaire!... et alors j'en
rends compte dans mes commentaires, car il est important de le savoir.
En fait on ne demande pas du mot à mot, comme tu le sais, mais de
recréer le style (pas toujours facile) et le juste niveau d'ambiance
par rapport à l'original. Traduire n'est pas un métier simple ni
facile, mais l'excuse est trop facile, elle. Je connais des dizaines
de professions qui ne sont ni simples ni faciles...
Ce genre de faintaisies étaient présentes à un point excessif dans la
trad de"Toxic blues" de Ken Bruen, par exemple. Et à dose moindre,
mais gênante quand même, dans la trad de l'excellent "Les allongés" de
Charlie Williams.
Par contre, je viens de tomber sur un traducteur de talent qui a plus
ou moins réécrit certains passages et le régionalisme des dialogues
(sans en faire une mauvaise parodie, comme trop souvent). Et il
obtient une taduction de première qualité, où on retrouve le ton du
roman d'origine tout en gardant un style coulant et bien construit de
son texte français, malgré ses mofifs. Il s'agit de "Du sang dans la
sciure" de Joe Lansdale, auteur qui n'a pas écrit que du meilleur.
Mais ici, la qualité du roman valait le soin et le talent apporté par
le traducteur.
C'est d'ailleurs un roman que je conseille pour ceux qui aiment le
roman américain et sa force évocatrice.
E.Borgers
POLAR NOIR
http://www.geocities.com/polarnoir

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|