accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

Re: Tokyo et Bruxelles noirs

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  fr.rec.arts.polar ] 

Retour : Accueil du site fr rec arts polar   charte stats de ce groupe


  Sujet:   Re: Tokyo et Bruxelles noirs  
 De: free...@rocketmail.com (freeweb)
 Groupes: fr.rec.arts.polar
 Organisation: http://groups.google.com
 Date: 10. Mar 2008, 07:08:12
 References: 1
On 9 mar, 20:32, Mischko <famille.misc...@wanadoo.fr> wrote:
> Une petite question sur Peace, Etienne : tu arrives à le lire en VO ou
> tu le lis en VF ?
>
> Sinon, d'accord avec toi, "Tokyo " est peut-être son bouquin le plus
> accessible (sauf personnellement pour les noms japonais...je reviens
> souvent en arrière pour essauer de rouver de qui "ils" peuvent bien parler).

Mischko,

Je m'oblige à les lire en français d'abord afin d'être dans les mêmes
conditions que le lecteur francophone..
Pour "Tokyo année zéro", je n'ai lu qu'une petite partie en anglais.
De manière générale, les Peace ont reçus une bonne traduction.

Par contre, avec certains auteurs anglophones, quand j'ai des doutes,
je lis des chapitres en anglais après coup.
Souvent mes soupçons se confirment: par ex.changement de ton !
corection  d'une forme qu'ils trouvent trop primaire!... et alors j'en
rends compte dans mes commentaires, car il est important de le savoir.
En fait on ne demande pas du mot à mot, comme tu le sais, mais de
recréer le style (pas toujours facile) et le juste niveau d'ambiance
par rapport à l'original. Traduire n'est pas un métier simple ni
facile, mais l'excuse est trop facile, elle. Je connais des dizaines
de professions qui ne sont ni simples ni faciles...
Ce genre de faintaisies étaient présentes à un point excessif dans la
trad de"Toxic blues" de Ken Bruen, par exemple. Et à dose moindre,
mais gênante quand même, dans la trad de l'excellent "Les allongés" de
Charlie Williams.
Par contre, je viens de tomber sur un traducteur de talent qui a plus
ou moins réécrit certains passages et le régionalisme des dialogues
(sans en faire une mauvaise parodie, comme trop souvent). Et il
obtient une taduction de première qualité, où on retrouve le ton du
roman d'origine tout en gardant un style coulant et bien construit de
son texte français, malgré ses mofifs. Il s'agit de "Du sang dans la
sciure" de Joe Lansdale, auteur qui n'a pas écrit que du meilleur.
Mais ici, la qualité du roman valait le soin et le talent apporté par
le traducteur.
C'est d'ailleurs un roman que je conseille pour ceux qui aiment le
roman américain et sa force évocatrice.

E.Borgers
POLAR NOIR
http://www.geocities.com/polarnoir


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)
Free counter and web stats