accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

Re: "Traduzione contrastiva"

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  it.cultura.classica ] 

Retour : Accueil du site it cultura classica ce groupe est modéré  


  Sujet:   Re: "Traduzione contrastiva"  
 De: elic...@olympo.it (Lutrin)
 Groupes: it.cultura.classica
 Organisation: Robomoderatore (by Md)
 Date: 19. Feb 2008, 14:07:54
 References: 1 2 3 4
On Tue, 19 Feb 2008 12:38:11 +0000, Massimo Manca wrote:

> Quella di Catullo (notevole Ceronetti)
[...]

che carme? fatico a pensare di poterla definire *notevole* non essendo, se
ben ricordo, né in rima né in metro le sue traduzioni che, in mancanza
di meglio, ci hanno propinato a scuola (beh, sempre meglio del quasimodo
che prendeva regolarmente *verum* avversativo per "vero" e che gli stolti
immortalati dal Boileau nel suo mirabile verso dell'art poetique

un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire

hanno innalzato ad un livello cui alcun merito aveva)

-- 
Puppy Linux wiki:  http://puppylover.netsons.org/dokupuppy
Puppy Linux Forum: http://puppylinux.ilbello.com
free web hosting:  http://www.000webhost.com/?id=17330


DateSujet  Auteur
10.02.
* Re: "Traduzione contrast
Massimo Manca
11.02.
`* Re: "Traduzione contrast
Catalepton
19.02.
 `* Re: "Traduzione contrast
Massimo Manca
19.02.
  +-   Re: "Traduzione contrast
Lutrin
20.02.
  +- Re: "Traduzione contrast
Catalepton
14.05.
  `- Re: "Traduzione contrast
Catalepton
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)
Free counter and web stats