sabir proto-angloys .vs. charabia proto-ionien (1)
[ Nouvelle discussion
| Rpondre au groupe
|
fr.lettres.langues-anciennes.grec ]
Sujet: sabir proto-angloys .vs. charabia proto-ionien (1)
De: sarbone.ave...@otenet.gr (Chaeréphon)
Groupes: fr.lettres.langues-anciennes.grec
Organisation: Ami de Farinet
Date: 12. Jun 2008, 19:30:34
|
Pour que chacun puisse apprécier la rigueur linguistique et les
connaissances de grec de J.F., et juger ensuite qui écrit en
"petit-nègre" et respecte la loi de Shannon, nous donnons ici son texte
tel qu'il l'a publié dans son Déchiffrement, car jusqu'à présent on en a
beaucoup parlé, sans jamais le voir.
Et quand un polytechnicien, doublé d’un savant helléniste, de surcroît
membre de la Société de linguistique de Paris, se fait publier chez une
maison d’édition aussi prestigieuse et sérieuse que l’Harmattan, connue
pour ses collections éminemment scientifiques, et nous livre un tel texte,
soit 1) il n’a pas relu son texte, ce qui démontre son manque de rigueur
intellectuelle et le mépris dans lequel il tient ses lecteurs éventuels,
soit 2) il a relu son texte, et alors son manque de rigueur
intellectuelle est avéré, ainsi que son ignorance profonde du grec,
soit 3) il manque de toute rigueur intellectuelle, méprise ses lecteurs,
ignore complètement le grec, -- les faits que j’ai constatés depuis le
temps que je lis attentivement l’œuvre originale de l’auteur, sans
passer par la paraphrase de Qui-vous-savez, m’inclinent à considérer la
conséquence 3) comme la réponse juste…
Face A
κάς 1 Ἄργοιο παῖς Ἀρίων ἀάμο(ς) 2
1) barytonèse : n’importe quel élève apprend à son 2e cours de grec
qu’un mot oxyton devient baryton devant un autre mot
2) ἀάμο(ς) non attesté !, avec psilose, pour ἁμός, non attesté au
sens
voulu par l’auteur, au mépris des dictionnaires !! Aucune explication
n’est donnée par ailleurs sur le redoublement du a…
κάς 1 ληϊ(ς)τόν 2, 1 δῆριος 4, 6 τέτμηναι 5
1) barytonèse
2) n’importe quel élève de grec apprend à son 1er cours de grec que le
sigma en milieu de mot s’écrit σ
4) n’importe quel élève de grec apprend dans la première semaine la loi
de limitation de l’accent
5) considéré comme un parfait Moyen, au mépris de toute morphologie !!!
J.F. hésite également entre une 1e pers. pft Actif (γέγονα) et un
Infinitif !?!?!? Ce qui ne l’empêche pas de traduire par un présent !!!
6) mot non attesté
κάς 1 δηϊώςα 2, 3, 5 Ἰάσωι 4
1) barytonèse
2) sigma médian
3) le mot est interprété comme un aoriste Indicatif, il devrait donc
être accentué δηΐωσα
4) donné comme locatif ; or le locatif de οἶκος est οἴκοι.
L’auteur par
ailleurs affirme que le scribe a choisi un locatif en –i au lieu du –thi
attendu ; licence poétique ??? pratique !!! Alors que la syllabe TI est
attestée (signe 16) !!!
5) à noter que le disque écrit a et non e, d’où une longue jonglerie
étymologique et sémantique (écorcher > mettre le feu) de l’auteur pour
justifier le fait, en contradiction avec l’hypothèse de base qui est que
les a ont déjà passé à e en proto-ionien…
κάς 1 Νίκηι 3 κονίω 2
1) barytonèse
2) traduit comme un aoriste ; le commentaire montre qu’il s’agit
morphologiquement d’un présent. Licence poétique ???
3) traduction « grâce à Nikè » ; commentaire valeur causale du datif.
Grâce à indique plutôt un moyen qu’une cause…
κάς 1 Ν… 2 κρύπτω
1) barytonèse
2) incapacité de l’auteur de proposer quoi que ce soit de cohérent…
malgré un texte clair du disque !!!
κατ΄ἐρειπιποιέω 3 Σκέλκω 1 κάς 2 Ἰάσω 1
1) aucune explication de cette morphologie ; la traduction laisse
entendre qu’il s’agit d’un acc. pl. de personne !!! Quelle morphologie !!!
2) barytonèse
3) présent traduit par un aoriste
κάς 1 τετειχί(σ)μην 2 τὼ πώ 1 κάς 1 Ἰάσω 3
1) barytonèse
2) terminaison de PQP mais traitée comme un parfait, alors que le disque
écrit –mae, ce qui aurait justifié une transcription –μαι. Mais cela
allait à l’encontre du postulat de base, que le disque transcrit par ae
les êta postérieurs…
3) ici la terminaison –ω est celle d’un acc. sg. de nom de ville !!!
κατ΄ἐρειπιποιέω Σκέλκω κάς 1 Ἰάσω
1) barytonèse
κάς 1 τέφρω 4 νειώ-τε 3 δασιοδόκη Ἰάσος 2
1) barytonèse
2) le a est donné comme long, donc soit Ἰᾶσος soit Ἴασος
3) il eût fallu écrire νειώ τε
4) ce mot, comme le suivant, est interprété comme un nominatif duel, ce
qui est correct morphologiquement, mais aucune justification n’est
donnée sur cet attribut au duel ; le premier est traduit par un pluriel,
le second par un sg. !!!
κάς 1 Ἄργος Φωκαίηι πιστόομαι 2
1) barytonèse
2) présent traduit par un aoriste « j’ai lié par serment »
κάς 1 τετειχί(σ)μην 2 Ἄργος
1) barytonèse
2) cf. supra
πιστόομαι 1
1) traduit ici, alors qu’il s’agit de la même forme, par « j’ai fait
serment ». Visiblement l’auteur n’a pas bien compris la valeur du Moyen.
--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/poetriai.htm>
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>

|
 cette fonctionnalit est reserve aux membres ayant une session active !
|