accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

il poema di Dontae Dontae

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  fr.rec.bibliophilie ] 

Retour : Accueil du site fr rec bibliophilie   charte stats de ce groupe


  Sujet:   il poema di Dontae Dontae  
 De: patrizio.maro...@tele2.it (Patrizio Marozzi)
 Groupes: fr.rec.bibliophilie
 Organisation: A Customer of Tele2
 Date: 27. Nov 2007, 15:18:04
google traduce - dall'inglese

Ces onze pages sont la préparation de la traduction des cinq premiers et un 
peu moins de chansons de la divine comédie de Dante Alighieri. Ce sont les 
paroles de Dante à travers quelles sont les éventuelles traduction d'un 
texte similaire, comme je le définir, dans le fond de calcul des machines, 
mais ne pense pas que la similitude devenir une expression de concepts, d'un 
petit paradoxe qui est essentiellement possible à partir d'un appareil 
analogique programmée sur des hypothèses Traduction, dans ce cas, le mot 
écrit. La machine que j'ai servi pour ce test est le traducteur de Google, 
le moteur de recherche, puis d'examiner les recoupements possibles et le 
retour à l'anglais qu'ils étaient possibles. À cet égard, dans la suite de 
ce texte il ya accès à la piste hypertexte écrit cette voie. Maintenant, la 
tornade poème de Dontae Dontae est bien au-delà de mettre en évidence un 
éventuel mélange syntaxique, et donc des styles de compréhensibilité, de la 
ridicule au tragique pleinement caractériser le texte, en fin de compte que 
les idées exprimées par Dante ont progressivement changé avec la 
terminologie des propositions de sens lorsque inconnu Dante écrit la Divine 
Comédie, il a été construit un peu - dans la terminologie que le traducteur 
a montré à partir de la teneur conceptuelle datigli.
Maintenant, en ce qui concerne le terme après la traduction écrite par moi, 
et il se réfère à ces pièces qui n'ont pas suivi la voie de la traduction, 
mais qui à un moment donné ne sont plus été mis au point par le chemin vers 
le traducteur. Je legs dans un poème écrit dans ces moments, les autres dans 
la parcelle. Bien entendu, comme je l'utilisation urgente rappeler que toute 
référence à des lieux ou des personnes et rapporté les faits sont purement 
aléatoire, à l'exception de ceux qui voulaient Dante Alighieri. Quant à moi, 
j'ai fait quelques petites modifications et des ajouts en termes de la 
traduction des caractères chinois (comme traducteur de l'anglais). Bonne 
lecture.
Evidemment à la fin du poème de Dontae Dontae vous pouvez lire les cinq 
premières chansons de la Divine Comédie de Dante Alighieri. Grâce Dante.

Il poema di Dontae dontae
Divina Commedia
www.ilmanoscrittodipatriziomarozzi.it







Queste undici pagine sono l'elaborazione per traduzione dei primi cinque e 
un po'  - meno - canti della divina commedia di Dante Alighieri. Essi sono
l'espressione 
di Dante attraverso quelle che sono le possibili traduzioni di un similare 
testuale, come voglio definirlo, in fondo macchine informatiche non pensanti 
ma che per similitudine diventano espressione di concetti - un piccolo 
paradosso che in fondo è realizzabile da una macchina analogicamente 
programmata sulle ipotesi di traduzione, in questo caso della parola 
scritta. La macchina di cui mi sono servito per questo esperimento è il 
traduttore di Google - il motore di ricerca - considerando quindi i 
possibili incroci e ritorni alla lingua italiana che con esso sono stati 
possibili. A tale proposito in fondo a questo testo vi è l'accesso 
ipertestuale per il tracciato scritto di questo percorso. Ora tornado al 
poema di Dontae Dontae è bene evidenziare al di là un possibile miscuglio 
sintattico e quindi con stilemi di comprensibilità, dal faceto al drammatico 
del tutto caratterizzanti il testo; come in definitiva i concetti espressi 
da Dante siano andati via via modificandosi nella terminologia con 
proposizioni di senso sconosciute al momento in cui Dante ha scritto la 
Divina Commedia, ciò è avvenuto - un po' - nei costrutti terminologici che 
il traduttore ha evidenziato partendo dai contenuti concettuali datigli.

Ora per quel che riguarda il termine post traduzione da me scritto esso è e 
fa riferimento a quei brani che non hanno seguito l'intero percorso della 
traduzione, ma che in un dato momento non sono più stati elaborati dal 
percorso del traduttore. Ho lascito nel poema uno di questi momenti scritti, 
gli altri nel tracciato. Ovviamente come d'uso mi urge ricordare che ogni 
riferimento a luoghi o persone e fatti narrati sono puramente casuali, se 
non per quelli che Dante Alighieri ha voluto. Per quanto riguarda me ho 
fatto pochissimi aggiustamenti e piccolissime aggiunte con termini di 
traduzioni dei caratteri cinesi (come da traduttore dall'inglese). Buona 
lettura.

Ovviamente alla fine del poema di Dontae Dontae potete leggere i primi 
cinque canti della - La divina commedia di Dante Alighieri. Grazie Dante.









Il poema di Dontae dontae
Divina Commedia
www.ilmanoscrittodipatriziomarozzi.it


-- 
patrizio.marozzi@tele2.it


DateSujet  Auteur
27.11.
o   il poema di Dontae D
Patrizio Marozzi
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)