Re: Expression en anglais: 'Accusé de réception' et 'Clef d'acquittement' ...
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
fr.misc.cryptologie ]
Sujet: Re: Expression en anglais: 'Accusé de réception' et 'Clef d'acquittement' ...
De: divers...@hotmail.com (Raymond H.)
Groupes: fr.misc.cryptologie
Organisation: Service de news de lacave.net
Date: 15. Apr 2008, 21:50:38
References: 1 2
|
> "Julien Vehent" <julien.vehent@gmail.com> a écrit dans le message de news:
> 165330a0-2bda-4b05-9795-6f5dbeaa4af2@b1g2000hsg.googlegroups.com...
> OPUTAIN !!!! ca c'est de l'explication !!!
> Sans déconner, t'a vu la capture ??? comment veux tu que quelqu'un
> comprenne une image pareille ???
Ce n'est pas pour l'image générale mais pour les détails dans l'image.
Ce sont les mêmes explications dans le logiciel; le logiciel ayant donc été
ouvert on a pas besoin de l'image général puisque le logiciel lui-même étant
ouvert on y voit son interface; c'est donc pour les détails qui sont les
mêmes détails que lorsqu'on clic sur un bouton ou une fenêtre quelconque via
le point d'interrogation dans le logiciel en question.
> Sinon pour tes trads, c'est bien le mot
> "acknowledgment" (acquittement) qu'il faut utiliser
Merci pour votre point de vue.
Après analyse, je suis donc arrivé à la conclusion que :
acknowledgement of delivery = accusé de réception
acknowledgement key = clef d'acquittement
> et je ne sais pas ce qu'est une 'clé d'acquittement'...
Mon lien Internet mène à l'explication.
Bonne journée :-)
Raymond H.

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|