Chargement en cours...
|
|
|||||||||||||
|
| Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion. |
Expression en anglais: 'Accusé de réception' et 'Clef d'acquittement' ...
[
Bonjour,
Je cherche à traduire 2 expressions dont je n'ai pas encore trouvé la
traduction juste. Que serait la traduction la plus précise en anglais des
expressions "Accusé de réception" et "Clef d'acquittement". Car je vois que
l'expression "Accusé de réception" a différentes traductions en anglais
dépendant de son emploie aussi; et on voit que le mot 'Acknowledgment ' est
utilisé dans les 2 cas. Je voudrais donc rendre l'idée précise de ces 2
expressions. C'est pour cela que je pose la question ici plutôt que dans un
groupe n'ayant pas suffisamment la connaissance du sujet (la cryptologie).
Pour avoir l'idée exacte en français de mes 2 expressions dans leur
contexte, voici un lien où j'explique l'utilisation de l'accusé de réception
et de la clef d'acquittement:
http://www.allcrypter.com/allcrypter/AllCrypter-explication01.html à la
section '(Expliaction 04)'.
Raymond
|
||||||