il poema di Dontae Dontae
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
fr.rec.arts.theatre ]
Sujet: il poema di Dontae Dontae
De: patrizio.maro...@tele2.it (Patrizio Marozzi)
Groupes: fr.rec.arts.theatre
Organisation: A Customer of Tele2
Date: 27. Nov 2007, 16:06:55
|
google traduce - dall'inglese - per ora
Ces onze pages sont la préparation de la traduction des cinq premiers et un
peu moins de chansons de la divine comédie de Dante Alighieri. Ce sont les
paroles de Dante à travers quelles sont les éventuelles traduction d'un
texte similaire, comme je le définir, dans le fond de calcul des machines,
mais ne pense pas que la similitude devenir une expression de concepts, d'un
petit paradoxe qui est essentiellement possible à partir d'un appareil
analogique programmée sur des hypothèses Traduction, dans ce cas, le mot
écrit. La machine que j'ai servi pour ce test est le traducteur de Google,
le moteur de recherche, puis d'examiner les recoupements possibles et le
retour à l'anglais qu'ils étaient possibles. À cet égard, dans la suite de
ce texte il ya accès à la piste hypertexte écrit cette voie. Maintenant, la
tornade poème de Dontae Dontae est bien au-delà de mettre en évidence un
éventuel mélange syntaxique, et donc des styles de compréhensibilité, de la
ridicule au tragique pleinement caractériser le texte, en fin de compte que
les idées exprimées par Dante ont progressivement changé avec la
terminologie des propositions de sens lorsque inconnu Dante écrit la Divine
Comédie, il a été construit un peu - dans la terminologie que le traducteur
a montré à partir de la teneur conceptuelle datigli.
Maintenant, en ce qui concerne le terme après la traduction écrite par moi,
et il se réfère à ces pièces qui n'ont pas suivi la voie de la traduction,
mais qui à un moment donné ne sont plus été mis au point par le chemin vers
le traducteur. Je legs dans un poème écrit dans ces moments, les autres dans
la parcelle. Bien entendu, comme je l'utilisation urgente rappeler que toute
référence à des lieux ou des personnes et rapporté les faits sont purement
aléatoire, à l'exception de ceux qui voulaient Dante Alighieri. Quant à moi,
j'ai fait quelques petites modifications et des ajouts en termes de la
traduction des caractères chinois (comme traducteur de l'anglais). Bonne
lecture.
Evidemment à la fin du poème de Dontae Dontae vous pouvez lire les cinq
premières chansons de la Divine Comédie de Dante Alighieri. Grâce Dante.
Il poema di Dontae dontae
Divina Commedia
www.ilmanoscrittodipatriziomarozzi.it
Queste undici pagine sono l'elaborazione per traduzione dei primi cinque e
un po' - meno - canti della divina commedia di Dante Alighieri. Essi sono
l'espressione
di Dante attraverso quelle che sono le possibili traduzioni di un similare
testuale, come voglio definirlo, in fondo macchine informatiche non pensanti
ma che per similitudine diventano espressione di concetti - un piccolo
paradosso che in fondo è realizzabile da una macchina analogicamente
programmata sulle ipotesi di traduzione, in questo caso della parola
scritta. La macchina di cui mi sono servito per questo esperimento è il
traduttore di Google - il motore di ricerca - considerando quindi i
possibili incroci e ritorni alla lingua italiana che con esso sono stati
possibili. A tale proposito in fondo a questo testo vi è l'accesso
ipertestuale per il tracciato scritto di questo percorso. Ora tornado al
poema di Dontae Dontae è bene evidenziare al di là un possibile miscuglio
sintattico e quindi con stilemi di comprensibilità, dal faceto al drammatico
del tutto caratterizzanti il testo; come in definitiva i concetti espressi
da Dante siano andati via via modificandosi nella terminologia con
proposizioni di senso sconosciute al momento in cui Dante ha scritto la
Divina Commedia, ciò è avvenuto - un po' - nei costrutti terminologici che
il traduttore ha evidenziato partendo dai contenuti concettuali datigli.
Ora per quel che riguarda il termine post traduzione da me scritto esso è e
fa riferimento a quei brani che non hanno seguito l'intero percorso della
traduzione, ma che in un dato momento non sono più stati elaborati dal
percorso del traduttore. Ho lascito nel poema uno di questi momenti scritti,
gli altri nel tracciato. Ovviamente come d'uso mi urge ricordare che ogni
riferimento a luoghi o persone e fatti narrati sono puramente casuali, se
non per quelli che Dante Alighieri ha voluto. Per quanto riguarda me ho
fatto pochissimi aggiustamenti e piccolissime aggiunte con termini di
traduzioni dei caratteri cinesi (come da traduttore dall'inglese). Buona
lettura.
Ovviamente alla fine del poema di Dontae Dontae potete leggere i primi
cinque canti della - La divina commedia di Dante Alighieri. Grazie Dante.
Il poema di Dontae dontae
Divina Commedia
www.ilmanoscrittodipatriziomarozzi.it
--
patrizio.marozzi@tele2.it

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|