On Feb 6, 4:28 am, Nemo of Slumberland <n...@locus.solus> wrote:
> Le Mon, 04 Feb 2008 22:14:27 -0800, Verlaine a écrit :
>
> > Bonjour,
> > Si quelqu'un a La traduction du Dr Beaujard j'aimerais bien soit
> > avoir la traduction du chapitre/section(Makura no soshi) 295 dans
> > lequel, je crois, ce trouve cette phrase (ma traduction de l'anglais< le
> > jour où la neige épaisse couvre le sol > soit l'accès au
> > téléchargement du livre . Mes recherches sur Guntenberg, Gallica ou e-
> > book.fr ne donnent aucun résultat.
> > J'hésite à l'acheter sur Amazone .fr a cause des frais de port, élevés
> > ( j'habite en Australie). "The pillow book of Sei Shonagon" , la
> > traduction de Morris, est facilement accessible dans les bibliothèque
> > ici.
> > Merci beaucoup
> > Gabriel
>
> Ce jour-là, une neige épaisse couvrait le sol ; contre l'habitude, on
> avait baissé les fenêtres de treillis, et les dames, rassemblées autour
> de l'impératrice, attisaient le feu dans le brasier carré, tout en
> bavardant.
> « Shônagon, me demanda ma maîtresse, comment est donc la neige sur le pic
> de Kôro ? » Je relevai la fenêtre et je roulai le store bien haut. Sa
> Majesté sourit ; toutes les autres dames connaissaient comme moi la
> poésie à laquelle j'avais pensé ; certaines l'avaient même traduite en
> vers japonais. Pourtant, elles n'avaient pu s'en souvenir sur-le-champ.
> « Vraiment, dirent les gens, Sei Shônagon est la personne qu'il faut pour
> servir une Impératrice comme la nôtre ! »
>
> Beaujard le place au chapitre 150.
> L'édition japonaise que je possède en fait l'article 282. Quant à
> l'édition en ligne de l'Université de Virginie, elle le place à l'article
> 297.
>
> En espérant qu'il s'agisse bien de l'article qui t'intéressait.
Merci beaucoup; j'ai l'édition de l'université de Virginie. Je vais
aller voir.
Gabriel