accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

en-pl wypowiedzenie najmu (notice to quit)

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  pl.hum.tlumaczenia ] 

Retour : Accueil du site pl hum tlumaczenia  


  Sujet:   en-pl wypowiedzenie najmu (notice to quit)  
 De: ma...@berdyczow.com (marek)
 Groupes: pl.hum.tlumaczenia
 Organisation: My Own, Preferably
 Date: 18. Jul 2008, 10:22:58
Dzien dobry,

Czy ktos moglby zweryfikowac moje zalozenie, ze "wypowiedzenie najmu" i 
"zawiadomienie o wypowiedzeniu najmu" sa tym samym (jesli chodzi o dokument 
dostarczany najemcy?
Chodzi o to, ze stylistycznie bardziej pasuje mi uzycie wersji drugiej 
(zawiadomienie) w nastepujacym zdaniu:
A tenant or licensee who does not know if he has any right to remain in 
possession after a notice to quit or notice to determine runs out can obtain 
advice from a solicitor.

przetlumaczylem jako:
.... po otrzymaniu zawiadomienia o wypowiedzeniu najmu lub o rozwi±zaniu 
umowy..."

W tym samym dokumencie mam jeszcze... trzy problemy. Jesli komus by sie 
chcialo rzucic okiem i skomentowac, bylbym wdzieczny:

1. w tym samym zdaniu powyzej "... has any right to remain in possession 
after..." (chodzi o nieruchomosc), przetlumaczylem jako "czy nadal ma prawo 
do zasiedlania po otrzymaniu..."

2. Ponizsze zdanie, a szczegolnie jego druga czesc opierajaca sie na slowie 
"by"
We draw your attention to the information contained in the schedule to this 
notice being information prescribed for the purposes of the Protection from 
Eviction Act 1977 Section 5 by the Notices to Quit etc (Prescribed 
Information) Regulations 1988.

Przetlumaczylem nastepujaco, zakladajac, ze chodzi o "information 
prescribed... by the Notices to Quit..."
Chcieliby¶my zwróciæ Pana / Pani / Pañstwa uwagê na informacje zawarte w 
za³±czniku do niniejszego wypowiedzenia, które to informacje wymagane s± do 
zastosowania paragrafu 5 Ustawy o ochronie przed eksmisj± z roku 1977, (ang. 
Protection from Eviction Act 1977 Section 5) za pomoca przepisow dot. 
wypowiedzenia najmu, itd (wymagane informacje) z roku 1988 (ang. Notices to 
Quit etc (Prescribed Information) Regulations 1988.

3. "for and on behalf of" [nazwa firmy]
ciekawi mnie, jaka jest roznica miedzy "for" i "on behalf of", skoro zostalo 
to wyroznione. No i - jak sie to tlumaczy, skoro sa to dwie podobne, ale 
rozne sprawy (chwilowo przetlumaczylem jako "w imieniu..."

marek


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)