en-pl wypowiedzenie najmu (notice to quit)
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
pl.hum.tlumaczenia ]
Sujet: en-pl wypowiedzenie najmu (notice to quit)
De: ma...@berdyczow.com (marek)
Groupes: pl.hum.tlumaczenia
Organisation: My Own, Preferably
Date: 18. Jul 2008, 10:22:58
|
Dzien dobry,
Czy ktos moglby zweryfikowac moje zalozenie, ze "wypowiedzenie najmu" i
"zawiadomienie o wypowiedzeniu najmu" sa tym samym (jesli chodzi o dokument
dostarczany najemcy?
Chodzi o to, ze stylistycznie bardziej pasuje mi uzycie wersji drugiej
(zawiadomienie) w nastepujacym zdaniu:
A tenant or licensee who does not know if he has any right to remain in
possession after a notice to quit or notice to determine runs out can obtain
advice from a solicitor.
przetlumaczylem jako:
.... po otrzymaniu zawiadomienia o wypowiedzeniu najmu lub o rozwi±zaniu
umowy..."
W tym samym dokumencie mam jeszcze... trzy problemy. Jesli komus by sie
chcialo rzucic okiem i skomentowac, bylbym wdzieczny:
1. w tym samym zdaniu powyzej "... has any right to remain in possession
after..." (chodzi o nieruchomosc), przetlumaczylem jako "czy nadal ma prawo
do zasiedlania po otrzymaniu..."
2. Ponizsze zdanie, a szczegolnie jego druga czesc opierajaca sie na slowie
"by"
We draw your attention to the information contained in the schedule to this
notice being information prescribed for the purposes of the Protection from
Eviction Act 1977 Section 5 by the Notices to Quit etc (Prescribed
Information) Regulations 1988.
Przetlumaczylem nastepujaco, zakladajac, ze chodzi o "information
prescribed... by the Notices to Quit..."
Chcieliby¶my zwróciæ Pana / Pani / Pañstwa uwagê na informacje zawarte w
za³±czniku do niniejszego wypowiedzenia, które to informacje wymagane s± do
zastosowania paragrafu 5 Ustawy o ochronie przed eksmisj± z roku 1977, (ang.
Protection from Eviction Act 1977 Section 5) za pomoca przepisow dot.
wypowiedzenia najmu, itd (wymagane informacje) z roku 1988 (ang. Notices to
Quit etc (Prescribed Information) Regulations 1988.
3. "for and on behalf of" [nazwa firmy]
ciekawi mnie, jaka jest roznica miedzy "for" i "on behalf of", skoro zostalo
to wyroznione. No i - jak sie to tlumaczy, skoro sa to dwie podobne, ale
rozne sprawy (chwilowo przetlumaczylem jako "w imieniu..."
marek

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|