accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

EN-PL: Tytu³ badania klinicznego

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  pl.hum.tlumaczenia ] 

Retour : Accueil du site pl hum tlumaczenia  


  Sujet:   EN-PL: Tytu³ badania klinicznego  
 De: kamilaperc...@gmail.com (Kamila Perczak)
 Groupes: pl.hum.tlumaczenia
 Organisation: TP - http://www.tp.pl/
 Date: 17. Jul 2008, 22:03:25
Witajcie, kochani.

Czy ktoœ znaj¹cy mo¿e mi powiedzieæ, jak siê t³umaczy tytu³ badania:

Randomized, Double-Blind, Placebo-Controlled, Parallel Design Study to 
Investigate the Treatment-Sparing Effects of AEROVANT™ (AER 001 DPI) in 
Severe Asthma Patients?

Wiem, ze randomizowane, podwójnie œlepe, i tyle. Z góry dziêki stokrotne.

Kamila Pe.


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)
Usenet Gratuit