przerwanie lub zakoñczenie leczenia POL>ANG
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
pl.hum.tlumaczenia ]
Kontekst: protokó³ badania klinicznego.
Tytu³ rozdzia³u: Przerwanie lub zakoñczenie leczenia.
Wszelkie odstêpstwa do regularnej terapii lekiem oraz przerwanie lub
odstawienie leczenia musz± zostaæ zg³oszone do ...
Dalej ju¿ nic nie ma, poza procedur± zg³aszania.
Nie jestem pewna, czy "przerwanie" oznacza "zaprzestanie przyjmowania leku na
jaki¶ czas" czy "gwa³towne odstawienie leku przez rzucenie pude³kiem o ¶cianê" ;)
Czy mo¿e byæ "discontinuation or termination"?
Bo do tej pory spotyka³am siê z u¿yciem "discontinuation" w sensie
zaprzestania w³a¶nie.
Help!
M.
--
Wys³ano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|