en-pl, czyli non-customers
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
pl.hum.tlumaczenia ]
Sujet: en-pl, czyli non-customers
De: ma...@berdyczow.com (marek)
Groupes: pl.hum.tlumaczenia
Organisation: My Own, Preferably
Date: 16. Jul 2008, 22:56:58
|
mam ja ankiete, ktora jest ciagiem tabel, luzno powiazanych ze soba
(tematem), chodzi o przesylki kurierskie i inne. Ankieta stworzona przez
jedna z firm spedycyjnych, ankieterzy maja dzwonic do wybranych (?) firm i
wypytywac osoby wysylajace przesylki w tych firmach o ilosc, rodzaj, ktorych
firm spedycyjnych uzywali, itd. A oto jedna z pierwszych tabelek:
Requirement Customers Non Customers Total
Low Volume
Mid Volume
High Volume
Total
zakladam (wstepnie), ze "customers" = przesylki wysylane do klientow firmy".
Ale jakie sa te "non-customers"? Wszystkie "inne"? Nie jestem przekonany, bo
wydaje mi sie, ze bardziej naturalne byloby wtedy uzycie "(all) others".
Dlatego chcialbym sie upewnic, czy nie przeoczylem czegos oczywistego, gdyby
ktos mial jakis pomysl lub spostrzezenie, bylbym bardzo wdzieczny.
marek

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|