accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

[EN->PL] corporate retreat

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  pl.hum.tlumaczenia ] 

Retour : Accueil du site pl hum tlumaczenia  


  Sujet:   [EN->PL] corporate retreat  
 De: jakub.kolodz...@gmail.com (benny)
 Groupes: pl.hum.tlumaczenia
 Organisation: http://groups.google.com
 Date: 15. Jul 2008, 04:15:42
Witam wszystkich po do¶æ d³ugiej przerwie :)

Oczywi¶cie od razu w³a¿ê z problemem lekkim - chodzi o wyra¿enie w
temacie. Jak to zgrabnie na polski prze³o¿yæ?

Kontekst: na takim w³a¶nie "retreat" organizowanym przez pewn± znan±
firmê kto¶ jeszcze bardziej znany wyg³osi³ pewne przemówienie.

Z sieci i kontekstu wynika, ¿e akurat w tym przypadku to takie
spotkanie grubych ryb, podczas którego wyg³aszane s± przemówienia,
zawierane nowe umowy, nawi±zywane ró¿ne uk³ady, ale jest równie¿ czas
i miejsce na relaks i zabawê (cytaty z sieci "dealmaking and outdoor
recreation" na przyk³ad, czy te¿ "The tony, private event, a five-day
management retreat for 250 executives of Rupert Murdoch's News Corp.,
is set to bring together a VIP guest list for the ages to chat about
issues like volunteerism, technology and politics.").

Mi do g³owy na razie przychodzi tylko bardzo ogólne i chyba nie do
koñca pasuj±ce s³owo "szczyt", co akurat w przypadku tego drugiego
cytatu z nawiasu mo¿e jako¶ jeszcze ujdzie?

Anyone?

Z góry dziêkujê i k³aniam siê nisko,
Jakub K.


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)