[EN->PL] corporate retreat
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
pl.hum.tlumaczenia ]
Witam wszystkich po do¶æ d³ugiej przerwie :)
Oczywi¶cie od razu w³a¿ê z problemem lekkim - chodzi o wyra¿enie w
temacie. Jak to zgrabnie na polski prze³o¿yæ?
Kontekst: na takim w³a¶nie "retreat" organizowanym przez pewn± znan±
firmê kto¶ jeszcze bardziej znany wyg³osi³ pewne przemówienie.
Z sieci i kontekstu wynika, ¿e akurat w tym przypadku to takie
spotkanie grubych ryb, podczas którego wyg³aszane s± przemówienia,
zawierane nowe umowy, nawi±zywane ró¿ne uk³ady, ale jest równie¿ czas
i miejsce na relaks i zabawê (cytaty z sieci "dealmaking and outdoor
recreation" na przyk³ad, czy te¿ "The tony, private event, a five-day
management retreat for 250 executives of Rupert Murdoch's News Corp.,
is set to bring together a VIP guest list for the ages to chat about
issues like volunteerism, technology and politics.").
Mi do g³owy na razie przychodzi tylko bardzo ogólne i chyba nie do
koñca pasuj±ce s³owo "szczyt", co akurat w przypadku tego drugiego
cytatu z nawiasu mo¿e jako¶ jeszcze ujdzie?
Anyone?
Z góry dziêkujê i k³aniam siê nisko,
Jakub K.

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|