accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

Budownictwo PL=> DE / 2 pojecia

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  pl.hum.tlumaczenia ] 

Retour : Accueil du site pl hum tlumaczenia  


  Sujet:   Budownictwo PL=> DE / 2 pojecia  
 De: sz...@interia.pl (Aga)
 Groupes: pl.hum.tlumaczenia
 Organisation: INTERIA.PL S.A.
 Date: 11. Jul 2008, 00:36:58
Witam,
Tumacze tekst dotycz±cy zbiorników paliwowych i mam problem z 2 pojeciami:

1.Pier¶cieñ miêdzyp³aszczowy dna - Ring zwischen den Mänteln im Boden????

Zdanie poni¿ej
	Dostawê na plac budowy gotowych prefabrykowanych elementów 
konstrukcyjnych -- blach:p³aszcza zewnêtrznego i wewnêtrznego, dna 
zewnêtrznego i wewnêtrznego, pier¶cienia miêdzyp³aszczowego dna, 
poszycia dachu (elementy walcowane, fazowane, i wstêpnie zabezpieczone 
antykorozyjnie -- gotowe do monta¿u)


2. prace ziemno --fundamentowe - Erd- und Fundamentarbeiten???
	Wykonanie prac  ziemno -- fundamentowych niezbêdnych do posadowienia 
zbiornika i uzyskanie odbiorów tych prac.
	

Jesi ktos wie i jest w stanie to zweryfikowac, bêdê wdziêczna za pomoc.
Pozdrawiam,
Aga


DateSujet  Auteur
01.01.
o 
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)
Usenet Gratuit