accès aux groupes de discussion, consultation et publication d'articles, recherche de "newsgroups"...
membres, identifiez-vous
é-mail Mot de passe
nouveau ? mot de passe oublié ?
Chargement... Chargement en cours...

Groupes français belges canadiens suisses internationaux Nétiquette
Échangez opinions et commentaires dans les forums de discussion.

Re: Traduzione di Catullo

 [  Nouvelle Discussion Nouvelle discussion  |  Répondre au groupe Répondre au groupe  |  it.cultura.classica ] 

Retour : Accueil du site it cultura classica ce groupe est modéré  


  Sujet:   Re: Traduzione di Catullo  
 De: sf...@yahoo.com (Fran)
 Groupes: it.cultura.classica
 Organisation: http://groups.google.com
 Date: 10. Jul 2008, 12:23:54
 References: 1
On 10 Lug, 20:16, Catalepton <catalep...@ANIMOlibero.it> wrote:
> lablablab ha scritto:

> Dipende da "studeo" e regge "placere": "Non mi preoccupo troppo di
> volerti piacere". Il "velle" non è pleonastico: non si tratta di
> indifferenza, ma di libera scelta.

Pare dunque che il voler piacere sia oggetto dello studio, non il
semplice piacere. Si trova una eco in Dante:

Ed ecco un altro di quelli splendori
  ver' me si fece, e `l suo voler piacermi
  significava nel chiarir di fori.

Dunque tradurrei:

Non studio troppo di voler piacerti, Cesare,
né di sapere quale uomo sei, o bianco, o nero.

Più che déracinement io avrei detto nausea della politica,
dell'antipolitica, ecc.

Vale.

F.


DateSujet  Auteur
08.07.
* Traduzione di Catull
lablablab
10.07.
`* Re: Traduzione di Catull
Catalepton
10.07.
 +-   Re: Traduzione di Catull
Fran
10.07.
 `- Re: Traduzione di Catull
Massimo Manca
Groups Explorer contact votre avis comment ça marche? rechercher un groupe suggérer un groupe abuse accueil du site   Imprimer cette page   Envoyer cette page à un(e) ami(e)
Free counter and web stats