Quedarse a cuadros [Era: Re: El imperfecto (de indicativo) en vez del condicional]
[ Nouvelle discussion
| Répondre au groupe
|
es.humanidades.gramatica ]
Sujet: Quedarse a cuadros [Era: Re: El imperfecto (de indicativo) en vez del condicional]
De: bego...@no.spam (Begoluna)
Groupes: es.humanidades.gramatica
Organisation: Home
Date: 25. May 2008, 21:49:43
References: 1
|
sio2 <sio2.ARROB@online.fr> wrote in
> La duda me surge porque releyendo estos días la Araucana del púlcrísimo
> Ercilla me he topado con lo siguiente:
>
> el cual, si fuera un poco diligente,
> *hallaba* el pie el castillo arruinado
>
> y me he quedado a cuadros, porque Ercilla sí que tenía facilísimo el
> usar hallara en vez de hallaría que era muy común en aquel tiempo.
Entiendo por tu contexto que "estar a cuadros" significa, más o menos,
"quedarse perplejo". Pero ¿qué exactamente son esos cuadros?
En ajedrez hay una expresión, "quedarse en tablas" (o algo así) para
indicar que nadie ha ganao la batalla. Los cuadros que tú mencionas,
¿también son los del ajedrez? ¿o de Picasso? :-?
Necesito una traducción literal para entender mejor la expresión. ¡Gracias!
:-)
Ave atque vale.
=.=.=.=.=
Begolunae
=.=.=.=.=

|
 cette fonctionnalité est reservée aux membres ayant une session active !
|